Форум » Иудаизм и христианство » «ПОСЛЕДНИЙ ЗАКОН» Защитника мира (продолжение) » Ответить

«ПОСЛЕДНИЙ ЗАКОН» Защитника мира (продолжение)

Защитник мира: Сережа, а это обычная реакция человека верующего, но не знающего основы иудаизма. Христианство утверждает, что Иисус учил иудеев, но современному человеку хочется знать чему он их учил , и почему называл детьми Диавола. Рассмотрим постатейно: ПОСЛЕДНИЙ ЗАКОН - есть вершина Православия и «… горе вам …лицемеры, что затворяете Царство Божье человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете». Брат Мой Иисус говорил лицемерам и книжникам: «не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель Христос (Спаситель), все же вы братья … и один у вас Отец, Который» в Царстве Абсолюта (Нематериальном Мире). «…Слово же, которое вы слышите, не есть Мое, но пославшего Меня Отца». И поскольку Я пребываю в мире от Отца, то от ныне Я Учитель и Утешитель (Защитник) ваш. Почему Я? Потому, что это Мое Служение Отцу и вам. Потому, что Мне суждено быть большим из вас, и Я не боюсь унижений и злодеяний от вас. И Я не боюсь быть последним из вас и Я не боюсь смерти Моего тела в миру за Спасение ваших душ. Ибо если не Я, то Кто же? Последним Законом Мне Даровано Свыше Истинное Бессмертие Моей Душе и ныне, продолжительность мирской жизни Моего физического тела и Моего мирского Служения уже не имеет для Моего сознания и для Пославших Меня никакого значения!!! Ибо Я уже есмь!!! И теперь о самом главном! Нельзя опровергнуть то, что Мой Брат Иисус действительно говорил: «И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек… Духа Истины, которую мир не может принять, потому, что не видит Его и не знает Его; а вы знаете Его, ибо Он с вами пребывает и в вас будет. Утешитель же, Дух Святой, которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам». «Лицемеры и книжники» не могущие принять Меня, пытаются отрицать Иисуса, говоря следующее: на греческом языке слово «Утешитель» переводится как «Параклит», что означает «Призванный на помощь». Это же слово было переведено в первом Послании Иоанна русским словом «Ходатай». Отсюда, лжехристиане делают вывод, что у верующих есть только два Ходатая: Христос и Дух Святой, и мол, только Они утешают нас, способствуют на Пути веры. То есть, другими словами, жидовствующие мракобесы утверждают, что Брат Мой Иисус пообещал прислать миру Дух Святой?! А это кощунство, вопиющая глупость и явное недопонимание сути Истинного христианства, противоречащее основам Мироздания. К сожалению, т.н. апостолы и «отцы» церкви были глупы, малообразованны и чванливы. И этот их грех до сих пор является тайной для мира. И такого рода богословские искажения Истин переходят из века в век. Я об этом подробнее скажу далее. Для нас Истинной, единой сутью могут только слова Брата Моего Иисуса, а Он не говорил, что пришлет Отец нам Духа Святого в Утешение. Еще раз вдумайтесь в смысл фразы Иисуса: «Утешитель же, Дух Святой, которого пошлет Отец…». Между словами Утешитель и Дух Святой стоит запятая, которая говорит о многом. Ибо не может Отец Абсолюта от Себя послать Утешителя в мир. Это должен быть Сын Человеческий рожденный Свыше. И Отец при этом всегда действует посредством Духа Святого. И сознание Иисуса было рождено Свыше посредством Духа Святого в Его теле человеческом. Как предупреждение всем людям от Отца, был так же рожден Брат Мой, Великий Пророк Мухаммед и вместо того, чтобы припасть к Его ногам и омыть их: бесы объявили Его иноверцем. А это привело к еще большему Сатанинскому расколу Белой Расы. В новом переводе «Евангелия», с древнегреческого на русский язык, выполненном Л.Лутковским, произведена замена слова «Утешитель» на «Наставник» и тогда Слово Божие переданное через Иисуса звучит еще более веско: «Когда же придет Наставник, которого Я пошлю вам от Отца: Дух Истинны, Который от Отца исходит, - Он будет свидетельствовать обо Мне, ибо вы с самого начала со Мною». Современные лексикологи пришли к единому мнению, что греческое слово parakletos точнее переводится как "защитник". Слово восходит к слову para (вместе) и kletos (названы как одно), отсюда: "тот, кто представляет интересы другого перед судьей; советник для защиты или защитник". В Иоанне (2:1) слово так и переводится "Ходатай", чтобы верно представить Иисуса как нашего Защитника перед мирским судом сил Зла, до тех времен, когда в новом клонированном теле Воскреснет на Земле Спаситель и будет Судить от Имени Бога Субстанции. Уайклиф (около 1380 г.) был первым, кто употребил слово "утешитель", но в то время соответствующее английское слово значило "тот, кто укрепляет". Шестью веками позже, это слово стало обозначать того, кто "утешает" или "утоляет боль", а основное значение греческого слова было забыто. Таким образом, переводное значение "утешитель" должно быть однозначно отвергнуто. Например, английский библейский комитет произвел соответствующие замены слова "Утешитель" на "Защитник" во всех случаях употребления слова parakletos в Евангелии от Иоанна. Если безоговорочно принять верный перевод, то его уместность в пяти высказываниях Иисуса о приходе в мир в будущем Защитника в Сыне Человеческом (Иоанн 14:16,17,26; 15:26; 16:7-11,13-15) легко понимается так как контекст увязывается с процессуальным судейским языком, принятым в Иудее, а как раз об этом и идет речь в Иоанн (2:1), где встречается слово parakletos. Этот нюанс смутно подозревался и в прошлом, но не получил развития потому, что юридический смысл слова искали в римском и греческом праве вместо того, чтобы принять за основу еврейскую систему, в которой и кроются корни проблемы. Приняв к сведению жидовскую юридическую процедуру, основанную на Законе Моисея, легко видеть очевидность мотивации для употребления слова parakletos - "Защитник". По Закону Моисея улики за или против обвиняемого отбирались у свидетеля, и ни ответчик, ни истец не имели права пользоваться услугами адвоката или советчика для ведения своего дела. Старейшины общины были и судьями (Второзаконие 19:12), обычно "восседавшие у ворот города". Именно они определяли виновность или невиновность, рассматривая улики и подвергая перекрестному допросу ответчика и свидетелей. В отличие от современных судов и вследствие патриархального уклада жизни большое значение придавалось знатности происхождения ответчика и свидетелей, что влияло на выносимое решение. Если семья имела хорошую репутацию, то ее представитель привлекался одной из сторон для добавления весомости ее аргументам. В Евангелии от Иоанна мы видим Иисуса ответчиком в "суде мира сего". В этом месте, в русском синодальном переводе значится "Утешитель", тогда как дальнейшее подразумевает именно Защитника. Поэтому разберем этот пример как если бы здесь было "Защитник", т.е как в английском варианте - от переводчика. Как говорил Иисус: "Защитник…, Дух истины…будет свидетельствовать о Мне", а затем добавлял, обращаясь к апостолам "…и вы будете свидетельствовать" (Иоанн 15:26,27) "И Он пришедши, обличит мир о грехе, и о правде, и о суде" (Иоанн 16:8). Все это далеко отстоит от харизматической концепции Parakletos'а применительно ко всему, что было написано о Защитнике. Без должной оценки этого установленного факта о истинном переводе слова Защитник, невозможно правильно понять Слово Божье от Спасителя. Функции Защитника у жидов это сугубо материальная человеческая обязанность. Но поскольку уже во времена Иоанна была ясна незавершенность Закона Спасителя представленного в текстах Евангелий, то появление в миру Защитника от Имени Пославших Его это должно было быть несомненное чудо. Из нижеследующих доводов ясно видно, что все функции Защитника, обещаемые в Иоанне14-16, имеют именно феноменальную природу истинного чуда: Иоанн 14:16,17: Защитник будет непременно нести в себе Дух - правдоноситель, т.е., этот человек сам явится неким Откровением (см. также 16:13). 14:26: Благодаря нему будет постигнуто Истинное Слово Божье от Иисуса, недоступное доселе мирскому пониманию, и приведет это к безошибочному толкованию всего ранее сказанного Спасителем лично. 16:12-15: "Он… наставит (последователей Спасителя) на всякую (т.е., на всю, какая есть) Истину", бывшую ранее совершенно недоступной их пониманию. Он также откроет им величие их Спасителя и все, что он уже сделал и еще сделает, будет направлено на то, чтобы и другие могли понять и восславить Его. В греческом тексте Евангелия есть слово, на которое надо обязательно обратить внимание, это слово «другой». Иисус, говоря о Защитнике (Утешителе) использует слово «другой». В греческом языке есть два слова, которые можно перевести, как «другой», но эти слова: «аллос» и «хетерос» имеют существенное различие. «Аллос» - это слово указывает на различное число предметов сходного характера, и оно указывает не на качественное, а на количественное различие. А слово «хетерос» - указывает на качественное различие (от этого слова, например, произошло слово «гетеросексуальный»). Поэтому, когда Иисус говорил ученикам, что Он пошлет «другого Защитника», Он имел ввиду, что «Утешитель, Которого Я пошлю», когда Он будет говорить, то, вы сразу узнаете в Нем Моего Посланца, потому что Он по-сути такой же, как Я. Может Он и отличается внешне, но всё остальное вам покажет Меня ибо Он будет свидетельствовать Обо Мне. Когда Иисус говорит о Защитнике, Он использует личностное местоимение «аутос», что означает «Он», а не «аутон», которое переводится как «оно». Это свидетельствует о том, что Защитник есть Сын Человеческий рожденный Свыше как Сын Божий раз Он во всем подобен Спасителю, а не какая-то безликая движущая сила («ОНО») или «ОНА» потому что на иврите слово «дух» (руах) вообще слово женского рода!!! http://shamir.borda.ru/?0-4-0

Ответов - 74, стр: 1 2 All



полная версия страницы